“朗读者”究竟是reader还是reciter,这是最后的辩驳

曾泰元 复旦外语 2017-03-30


点击上方蓝字“复旦外语”,或加QQ群277576917,和复旦的同学一起学习


上海《文汇报》的副刊“笔会”于3月23日刊发了拙作,题为〈“朗读者”的英文是reader吗?〉。这原是篇说文解字、甚至是咬文嚼字的小众文章,想不到见报后引起了较大的回响,讨论也颇为热烈,让我深感诧异,诚惶诚恐。

部分读者评论




读者有许多肯定的声音,当然质疑的人也不在少数。此次抛砖引玉,引发讨论,促进交流了解,实乃好事一桩。我浏览了诸多宝贵意见,针对其中的问题点继续求证,藉此机会进行梳理,发觉我的论点基本上还是站得住脚的。

央视节目《朗读者》的英文翻译用了The Reader,或谓英文名称有2008年德美合资电影《朗读者》(The Reader)的影子。电影有电影的情节背景,央视节目的型态与之有所差距,央视直接加以套用,或有语言之外的其他考量,然是否合宜?还请读者自行判断。



我对英文词汇reader所做的考证已于原文详载,在此恕不赘述。不过简而言之,就是reader虽有“朗读者”的意思,然此义相对冷僻专业,容易给人不相干的解读,用来作为央视节目《朗读者》的英译,似乎不是最佳选择。

我的具体建议,是用reciter来替代reader。关于这点,有人表示异议,直言reciter并不是“朗读者”,而是“背诵者”。果真如此吗?

母语人士的直觉(native speaker intuition)可以参考,但并不是永远可靠。人因其所受的教育、所处的地域、自身的常识见识、以及其他种种主客观条件的限制,就连对最熟悉的母语也无法百分之百掌握,更何况是非母语人士。

那怎么办呢?工具书,特别是词典,是一个集合广大智慧,经过各方专家筛选把关,对语文提出中肯观点的权威宝库。语言一直在变,观点难免也会有所偏差,但通过广大用户的反馈与持续不断的修订,词典呈现出来的,起码是个比绝大多数人的直觉更全面、更可靠的语文面貌。

因此,部分读者对reciter有所质疑,我们不妨到词典里找答案。

英语世界最大、最权威的词典,当属《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,常略作OED),在线版每季更新。我们查阅OED的reciter,定义是“a person who recites (in various senses)” [recite的人(有不同的意思)],言下之意,答案得回到动词recite去找。

什么是recite?OED因其全,完整胪列了大小主次一共13个意思,然其中许多都是古(archaic)、废(obsolete)、罕(rare)、专(specialized),这都不是我们要的。跟“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”相关的意思,OED只写成一条:“to read aloud or repeat from memory (a poem, passage, prayer, etc.), esp. before an audience” [出声读或从记忆中重述(一首诗歌、一段文字、一段祈祷文等),特别是在听众观众前]。OED如此处理recite,把“朗读”(或“朗诵”)和“背诵”两个意思放在同一条定义,而不是分成两条定义,意味着recite虽有双重含义,不过英文并不刻意区分,也不是特别在意。“朗读”(或“朗诵”)也罢,“背诵”也罢,英文都可以是recite。

部分读者主张,我建议的reciter并不是“朗读者”,而是“背诵者”,有了OED的定义作为佐证,这些质疑的声音是否再行商榷?

OED一般人不易取得,我们不妨从他处着手,查阅英美世界另外八部较为常见的权威英文词典。结果表明,这些词典对recite的见解基本与OED一致,“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可,且行为动作多发生在听众或观众前。央视节目《朗读者》的嘉宾上台朗读,有些照着书本或文稿读,此乃朗读(或朗诵)的本色。有些基本背诵偶尔看稿,讲究抑扬顿挫。有些对于所要朗读的内容已经滚瓜烂熟,就像背好剧本上台演戏一样。如此观之,节目的朗读(或朗诵)已出现不同程度的背诵,朗读者有一部分人已经跨足成为背诵者了,节目的英文名称若用reciter,涵盖朗读者与背诵者,不也挺贴切的?



以下罗列的是reciter的佐证。为了清楚起见,我统一以“词典+英文定义+中文翻译+简评”的格式,总结了这八部词典对recite的解释,敬请读者参考:

(1)《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged):to repeat from memory or read aloud especially before an audience [从记忆中重述,或出声读,特别是在听众观众前]。基本与OED同,“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可。

(2)《蓝登书屋韦氏大词典》(Random House Webster’s Unabridged Dictionary):1. to repeat the words of, as from memory, esp. in a formal manner 2. to repeat (a piece of poetry or prose) before an audience, as for entertainment [1. 如从记忆中重述……的词语,特别是正式地 2. 在听众观众前重述(一首诗歌或一篇散文),如作为文娱表演]。可“朗读”(或“朗诵”),可“背诵”,分列两条定义,有正式的氛围或娱乐的成分。

(3)《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language):to repeat or utter aloud (something memorized or rehearsed), often before an audience [重述或说出(背过或排练过的东西),通常是在听众观众前]。“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”似乎皆可,事前要不背过就是排练过。

(4)《Encarta韦氏词典》(Encarta Webster’s Dictionary):to read something aloud or repeat something from memory, either for an audience or in a class [把……读出声,或从记忆中重述……,可以为听众观众,也可以在课堂上]。“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可,不是一人为之,要有听众观众或同班同学。

(5)《韦氏新世界大学词典》(Webster’s New World College Dictionary):to repeat or say aloud from or as from memory, esp. in a formal way; give a recitation on (a lesson) in class or of (a poem, speech, etc.) before an audience [从记忆中或如从记忆中重述或出声说,特别是正式地;上课时朗诵或背诵(一篇课文),或在听众观众前朗诵或背诵(一首诗歌、一段台词等)]。定义冗长拗口,不过一样是“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可,场合是正式、上课、或在听众观众前。



(6)《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online):repeat aloud or declaim (a poem or passage) from memory before an audience [在听众观众前出声重述,或从记忆中以力道、激情说出(一首诗歌或一段文字)]。似乎偏“背诵”,定义用的单词declaim透露出明显的表演色彩,在听众观众前。

(7)《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary):to repeat (a poem, passage, etc) aloud from memory before an audience, teacher, etc [在听众观众或老师等前,从记忆中出声重述(一首诗歌,或一段文字等)]。只有“背诵”,在听众观众或老师前。

(8)《钱伯斯21世纪词典》(Chambers 21st Century Dictionary):to repeat aloud (eg a poem, etc) from memory, especially before an audience [从记忆中出声重述(譬如一首诗歌等),特别是在听众观众前]。只有“背诵”,在听众观众前。

权威的英文《维基百科》(Wikipedia)以recite的名词形态“recitation”作为条目,开宗明义就说recite发生在听众观众前,“朗读”(或“朗诵”)、“背诵”皆可。有兴趣的读者不妨自行求证。

再度咬文嚼字。综上所述,recite可“朗读”(或“朗诵”)可“背诵”,reciter既是“朗读者”(或“朗诵者”)也是“背诵者”,而且要有听众观众,这不正是央视节目《朗读者》要的吗?


以下是原文



本文刊于《文汇报 · 笔会》


“朗读者”的英文是reader吗?


中央电视台的“中国诗词大会”于春节期间暴红,回响热烈。接棒的“朗读者”以不同的形态延续了这股人文热潮,未登场就让人翘首企盼,播出以来更是广受各方好评。我没有掌握好节目信息,错过了第一集,事后才得知我仰慕的翻译大师许渊冲先生现身节目,深感扼腕。还好现代科技弥补了我的缺憾,让我有机会上网“补课”。

     

接下来的每一集,我都早早地就守在电视机前,通过篇章的文字,沉浸在朗读者的故事里,跟着他们一起感动。然而总有个小东西横在眼前,让我想不注意都难──节目名称“朗读者”附上的英文翻译The Reader,从一开始就一直困扰着我。

    

“朗读者”的英文是reader吗?我第一次看节目时,心里就冒出了许多问号。reader是个基础的英文词汇,有几个常见的意思,而我第一个想到的是作为教材的“读本”,第二个想到的也马上浮现,是阅读书报杂志的“读者”,这大概跟我的专业背景与兴趣爱好有关。我是个词典学(lexicography)研究者,深知内省(introspection)并不可靠,这样单凭自我的思索可能主观偏颇,也容易有所遗漏,于是我便打算翻查基于语料库(corpus-based)、有客观证据、以科学方法编纂、英美出版的“高阶学习词典”(advanced learner’s dictionary)。

    

高阶学习词典,或可理解为帮助大学水平以上的非母语人士学习外语的词典,词典的收词量适中,规模略等同于《现代汉语词典》,不会过于深奥专业,大体上与节目的调性类似。“朗读者”这个节目诉诸一般民众,中等文化水平的人应该都能理解接受。节目名称也平实易懂,就是“朗读的人”,并没有高深的学问隐含其中。基于这样的认识,高阶学习词典恰能发挥它应有的角色与功能,因此我的词语求证由此入手。

    

目前市面上主要的高阶英语学习词典有六,依其第一版出版的先后顺序排列如下:


(1)Oxford Advanced Learner’s Dictionary(牛津高阶学习词典)

(2)Longman Dictionary of Contemporary English(朗文当代英语词典)

(3) Collins COBUILD Advanced Dictionary(柯林斯科伯高阶词典)

(4)Cambridge Advanced Learner’s Dictionary(剑桥高阶学习词典)

(5)Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(麦克米伦高阶英语学习词典)

(6)Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary(韦氏高阶英语学习词典)

    

综合这六本词典,reader的核心意义有四:读者(或“阅读的人”)、读本(或“读物”)、(英国大学的)准教授(正教授底下的高级教师,相当于美国大学的“副教授”)、阅读器(或“读取器”)。另有两个意思只出现在一二本词典,或可视为较不常见的专业意义:(出版社的)审稿人、(美国大学的)助教。显而易见,英文的reader在这文化水平相当的六本英英词典里,找不到“朗读者”的意思。

    

我们回到reader的源头read,这个动词的基本义是“不出声、静默地读”,所以reader才会有以上的那些“读者”、“读本”等等较为常见之意。当然,read的确也有“读出声音来;朗读”的意思,不过做此解时,后面必须接补语:要不加个副词aloud(出声地),如He read the poem aloud.(他朗读了那首诗),就是加个介词to(给)引导的短语,如I read the letter to her.(我读信给她听)。

    

查阅更大更全的英文词典,reader确实也能找到“朗读者”的意思,惟此举意味着reader作为“朗读者”来解,是一个相对冷僻的意思。节目的制作单位用了这样一个常用词的罕用义并不妥当,因为绝大多数的英语人士看到reader,并不会联想到“朗读者”。

    

那么,“朗读者”的英文究竟该怎么说呢?“朗读”与“朗诵”基本同义,意为高声诵读诗文,英文的recite可与之对应,所以“朗读者”就是reciter。《牛津高阶学习词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)给recite下的定义是“to say a poem, piece of literature, etc. that you have learned, especially to an audience”(把所学过的诗歌、文学作品等说出来,特别是说给受众听),这不就是央视节目“朗读者”嘉宾上台所做的事?

    

六本高阶英语学习词典都收录了recite(朗读;朗诵)这个基础词汇,定义大同小异,不过派生词reciter(朗读者;朗诵者)却只出现在一本,即《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)。这个结果若套用我上述“常见 vs. 冷僻”的论点,似乎自打嘴巴,不过情况并非如此。我们不妨这样理解:词典里词形可推导、意义可引申的派生词,收录与否视情况而定,为了节约篇幅,中小型词典一般不录,越大的词典录得越详尽。以中文为例,“仰慕”为常见词汇,词典必须得收,否则就是失职,“仰慕者”可由“仰慕”轻松推导(“者”=“的人”,“仰慕者”=“仰慕的人”),词典就可以选择不收了。

    

说文解字,细节或许繁琐,不过结论却很简单。“朗读者”的英文用reader不妥,容易让人误解,以用reciter为宜。作为央视节目名称的英译,首字母大写,前面加上可兼具独特性和普遍性的定冠词,“朗读者”若是翻成The Reciter,不晓得节目组的专家认为如何?


(曾泰元,台湾东吴大学英文系副教授、复旦大学外文学院访问学者)




来这里,和复旦的同学们一起学习

长按并识别二维码,关注“复旦外语”

更多互动和免费学习资源,请加

QQ群:277576917

QQ : 2667428845 




本站仅按申请收录文章,版权归原作者所有
如若侵权,请联系本站删除
觉得不错,分享给更多人看到
复旦外语 热门文章:

最新|特朗普总统选举获胜演讲视频    阅读/点赞 : 79646/143

陆谷孙|我就是这样当上教授和博导的    阅读/点赞 : 16449/168

如果你不幸选择了英语专业......    阅读/点赞 : 14057/163

天堂有您,我们想您    阅读/点赞 : 10760/133

雪梨读诗|Love    阅读/点赞 : 10242/120

​妇女节,请尊称Lady,不只是Woman    阅读/点赞 : 9924/123

如何跨越这些英文听力障碍    阅读/点赞 : 8202/140