为你朗读 | 最伟大的总统与他最著名的演讲

林肯 群学书院 2018-04-15


在美国历史上,像亚伯拉罕.林肯这样长久以来受到广泛景仰的政治人物,并不多见——2006年,林肯被美国《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第一名;2008年英国《泰晤士报》对43位美国总统分别进行“最伟大总统”排名,亚伯拉罕·林肯排名第一。


林肯是美国历史上第一位被枪杀的总统,今天林肯遇刺身亡的纪念日,群学书院与诸君分享林肯最著名的演说《葛底斯堡演说》,这也是美国历史上被引用最多的演说。


正是在这次演说中,林肯提出了一国之政府,应为“民有、民治、民享”的理念(government of the people, by the people, for the people)。以今日之美国观之,令人不胜唏嘘——尽管特朗普上台后,还曾发表过所谓“新葛底斯堡演说”。



群学书院周末声音

葛底斯堡演说

文 | 亚伯拉罕.林肯

朗读 | 蓝素电台 萧秋水



声音资源加载中...


八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个崭新的国家。这个国家受孕于自由的理念,献身于一切人生来平等的理想。

 

如今我们卷入了一场巨大的内战。我们的国家,或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争都是一场考验。现在我们聚集在这场战争的一个伟大战场 上,我们来到这里,是要将这战场上的一块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做是完全适当的、应该的。

 

然而,从更广泛的意义上说来,不是我们奉献、圣化或神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,其神圣远非我们的渺小之力可增减。

 

我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。

 

我们这些活着的人应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业。我们要在这里下定最大的决心,决不让死者白白牺牲。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永世长存。





这是号称“群星版”的葛底斯堡演说演绎版

包括卡特、布什、克林顿、小布什、奥巴马

等五位前总统和众多美国各界名流

逐句朗诵了林肯的不朽名篇

足见他在美国人民心目中的地位



Gettysburg Address

Abraham Lincoln


Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.


But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. 


The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.


It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.


特别鸣谢


江苏省慈善总会郑钢基金

修改于

本站仅按申请收录文章,版权归原作者所有
如若侵权,请联系本站删除
觉得不错,分享给更多人看到
群学书院 热门文章:

终身未嫁的她们,是岁月带不走的女神    阅读/点赞 : 82979/535

斯文与侮辱 | 一个中国文化世家的传奇    阅读/点赞 : 69616/495

一段被争相传诵的婚外恋    阅读/点赞 : 39615/366

请文雅地说一句中国话    阅读/点赞 : 34993/285

浮躁的世界里,请坚守你的职业尊严    阅读/点赞 : 27971/203

你根本不知道这个民族有多优秀    阅读/点赞 : 24797/208

人的最高尊严,在于他的思想    阅读/点赞 : 23407/185

照常生活,就是对不幸最好的反抗    阅读/点赞 : 11878/278