第二波答疑解惑(回馈粉丝,字数8000+)

Cora CI会议口译 2018-01-19

首先强调,本文关于口译的一切回答只是我的个人观点,关于个人的一切描述也只是我的个人行为。写在这里只是为了和大家探讨与分享,部分做法不建议模仿。有疑问和异议的欢迎留言。

文章很长,通篇看完很花时间,请选择感兴趣的看。文章总共涉及以下问题:

  1. 如何提高中文输出?

  2. 如何做到劳逸结合?

  3. 如何积累英语表达?

  4. 如何判断自己适合口译?

  5. 国内翻译院校推荐

  6. 口译练习是否需要穿插笔译练习?

  7. 口译理论书要不要看?

  8. 非英专如何学习英语?

  9. 如何平衡同传的听和说?

  10. 上外高翻CI题型预测



1、中文输出

Q:请问如何提高中文水平,我发现我英译中的中文很别扭。


少看手机多读书。

不瞒你说,我的中文水平很一般(虽然英文水平也不咋地)。我觉得在口译(尤其是同传),中文和英文输出不够好,原因都是相同的。要么是某个意思自己压根说不出,也就是连被动知识都不算;要么是一瞬间反应不出,也就是没有将被动化为主动。提高中文水平之前,得先明确自己的问题出在哪。我觉得我的问题是后者,所以我只能谈谈如何加快反应。至于前者,即如果中文积累不够怎么办,多读书咯~道理大家都懂,只是太懒,需要敲打。

同学说我很中二

我提高反应的方法很简单:跑量。虽然老师经常会警告说不要独自练习,没有反馈你除了建立一些reflex什么收获都没有。可我个人确实一度reflex很成问题,上课和考试绝大多数也都是栽在听懂了来不及说上。通过大量练习,我发现自己有许多高频词中文没有办法瞬间反应出来,如:budget预算,inflation通货膨胀(我写到这的时候又想了半天,无奈还是查了词典),trade surplus贸易顺差。一方面,这和我是个经济盲有关;另一方面,如果在这些词上卡一下,再一着急,同传一整句话就废了。所以我没有任何诀窍,如果某篇材料因为反应不够及时而做砸了,我会拿来反复练习。如果事后能想到一些更精准的中文表达,重练的时候我也会加上去,以此来化被动为主动

对于“跟不上”自己也要有理性的判断。如果讲者只是疯狂念稿,那做砸是应该的,没必要纠结。理论上,讲者带着脑子好好讲英文,要求同传中文听着像中文是很合理的。但如果讲者只是一味地读讲稿,说出来的话自己都没过脑子,要求同传听懂消化再在短时间内输出高质量的中文,本来就不合理。

这里还要谈到一个概念,叫“肌肉记忆”,简单来说就是讲得顺不顺口。这一点中英都一样,许多东西我们知道也能主动输出,但就是说不溜。比如rule-based International order基于规则的国际秩序,common but differentiated responsibilities共同但有区别的责任。类似短语在正式演讲中经常出现,每个单词大家也都认识,拆开中文怎么说也都知道,但放一起就是没办法瞬间反应。于是这个学期我第一次,开始用学英语的方法学中文。我把这些短语打到Anki里,背它们的中文翻译,而且必须达到不动脑子瞬间背诵这一条才算过。

我甚至还会在洗衣服的时候练同传:戴上耳机,挑一篇之前翻过的,没有任何听力和理解障碍的材料,边搓袜子边同传。期末考试,老师反馈说我在理解原文的基础上边听边说的能力很不错,我想了想,其实这种能力基本就是在宿舍厕所建立的,因为白天在同传箱要做的事太多。当然,每次当我在厕所旁若无人自言自语的时候,总会引得一些人侧目。但为了学好口译,偶尔不要脸一下算什么,脸皮厚也是一种能力啊!

我觉得这学期我的英中同传是有进步的。建立了这些reflex之后,只要不是材料太难为人,大多数演讲我都能跟上,加之我的逻辑还比较好,所以英中同传至少说得过去吧。

至于其他的中文练习方法,我知道我有同学会跟读新闻联播,有同学会跟读联合国的podcast。我相信坚持这么做中文一定也能提升,但我自己没试过。我只能说她们都非常厉害,大家也可以尝试。




2、劳逸结合

Q:CI学习强度那么高,Cora有时间锻炼身体保持健康吗?有定期给自己减减压吗?


有时间锻炼,但我从不锻炼。会每周减压。

这真是个悲伤的话题。有同学为伊消得人憔悴,学到期末小腰盈盈一握,但我却压力越大食欲越大。只能一边自我安慰:长胖全胖胸,变瘦全瘦脸,一边像松鼠屯松果似的把同传箱堆满了垃圾食品。除了吃之外,就是去学校附近的龙之梦商场买买买了,人送绰号:龙之梦小公主。有时真的累到呕血,比如在同传箱通宵了(Don't do that.),我会去一些上海周边的海岛啊,江南古镇啊,温泉度假村啊来个短暂的两日/三日游,快速把buff加满,然后返校继续战斗。

我知道自己生活地相当不健康,几乎是陷入了“用生命学习→用金钱续命”的恶性循环,但我也没试图去改。我天性是一个容易钻牛角尖的人,凡事喜欢做到极致。这样的生活可能有点病态,但我喜欢尽全力去过每一天,这样我才能对自己有所交代,不会悔不当初,不会自怨自艾。一年级时我和同学说:我所有的决策都是为了更好地学习口译。现在这句话也许要改成:我所有的决策都是为了追求更大的自由。相比之下,劳逸结合只能先放一放了。

话扯远了,我们班绝大多数同学还是在锻炼身体、健康生活的。其实我也不是那么不爱运动,只是自从被上海舒某某健身房讹了1万多,见识到了教练是如何出卖色相甚至威逼利诱,就为了把学员的血汗钱彻底榨干后,我就对这种如同鸭店般的黑心健身房打心底里厌恶,以至于迁怒到了其他健身房。

我们班有每天雷打不动去健身房举铁的,有买了器材在教室地毯上蹦蹦跳跳的,有每周在学校泳池游泳的,所以锻炼时间是绝对有的。

但如果单纯只是为了提高学习效率,而不是为了慢慢变美或变健康,其实比起健身,还是一觉睡到大中午效果最立竿见影了




3、积累与记忆

Q1:同样的内容,背了忘忘了背,已经怀疑自己的学习能力了。

Q2: 很佩服学姐地道的英语表达, 想问下你是怎么积累的?


用Anki。

如果你的目的只是投入最少的时间和精力记忆最多的知识点,Anki肯定是不二之选。

这里稍微要提一下我这个学期走过的一段弯路,在我把Anki推荐给同学后,也有人出现了类似的问题,所以我猜想这不是个例。简而言之:Don't overreach. Be realistic.

Anki手机界面

我有一段时间,心理负担过重。凡听到看到的表达,必输到Anki里;凡输到Anki里的,必背到烂熟于心。如上图所示,有时明明已经可以很快反应出答案了,但因为担心如果点了一般1.7月之后会忘记,我一般背诵的时候只点困难。这导致我有一段时间,每天平均都要背250个表达,最多时一天背了接近400个,背到喉咙嘶哑。这对我产生了许多负面影响:

  • 压力过大,几近抑郁。

  • 因为害怕增加背诵压力,几乎切断了英文输入,中英同传也不敢多练。

  • 耗费大量的时间背诵孤立的表达,却疏于完整语篇的练习。

我并不认为我背Anki的时间都是浪费的,但我一再强调,理论上做任何事情都能提高英语。无论你在考研,还是在备考CI,还是像我一样不久之后就要面临毕业考,在时间有限的前提下,必须把时间花在刀刃上。人一天的脑力精力也是有限的,想要面面俱到,无所不知无所不晓,是不切实际的。什么都背,结果只能是什么都没记住

所以在输入Anki的时候一定要有所选择,否则就会出现“输入一时爽,背时悔当初”的现象。相反,如果选择输入归输入,背诵归背诵,背不完拉倒,那使用记忆型App的意义就不大了。

事实证明,这学期我除了部分时候,同传可以不假思索快速反应出漂亮精准的表达之外,大多数时候,句子组织较之第一年进步并不明显。期末考试,外教的反馈是"loads and loads of nice expressions",但最后的给分比我的预期低了一档,我猜测和我以上所说的不无关系。




4、我是否适合口译

Q1:我日常生活中是个表达欲望和表达能力不强的人,担心自己的条件不适合口译。

Q2:许多人学习口译都是受到高薪驱使,但目前口译工资不比当初,请问Cora如何看待?

首先,我觉得这和有没有表达欲关系不大,因为口译是鹦鹉学舌,你不用表达自己的观点。退一万步讲,我也没有表达欲,可我有赚钱欲啊!

所以,什么叫适不适合呢?如果是性格方面,有社交障碍的,可能确实不适合做口译,可社交障碍又能适合做什么呢还有,性格太过温吞的,没有冲劲对自己下不了狠心的,学口译行,但不建议来CI。能力方面,不存在合不合适这一说,罗马不是一天建成的,谁还不是从26个字母开始学英语的?所以,当别人赞扬我,说我聪明有天赋的时候,我都是郁闷>开心的。“天赋”这两个字,太轻浮,一下就把我所有吃过的苦流过的泪一笔购销。(同理,我特别讨厌每次开完两会,媒体为了蹭热度,报道女翻译时都要称其为“美女翻译”,好像去掉“美女”二字,就算不上好翻译似的。人家的实力根本不需要美貌来加持,OK?)

戏精上身

所以某些人,要认清现实:你挫就是因为你懒,别整天赖天赋行吗?

再扯回来,如果想要学有所成,而不仅仅是毕业拿个文凭,那对口译的热爱是必须的。这样,即便全班集体划水,你依然能内在激励;即便压力大到崩溃,你依然能苦衷作乐

另外,我知道有很多人选择口译是因为觉得口译赚钱,而不是因为热爱口译。这类人可能就真的不适合口译了。口译到底赚不赚钱,每个人对于高薪的定义不同。但说到底,口译也只是拿时间换金钱,凡是这么做的撑死只能小康,大富大贵是不用想了。口译这样的技术工种,工资也不可能成指数级增长。即便我身边的的天花板:一天一万,但一年又能有多少个这样的一天?就算有又轮得到你吗?

总之,如果你不热爱口译,首先,你很难下苦功学成你期待中的高薪译员。另外,考虑到口译学习所付出的时间精力心血(如果你是去国外读的口译,那还有金钱),学习口译这笔投资的投入产出比是很低的。像我还牵扯到内心的满足感,对物质要求不高,自己也都能满足,那就另当别论了。




5、院校推荐

Q:请推荐几所国内不同层次的较好的翻译院校。


第一:上外

第二:上外

第三:上外

好啦,听说对外经贸的办学理念也不错。

客观来讲,我觉得在国内读口译,性价比最高的应该是上外MI+CI的组合了,MI轻松拿到文凭,CI把关最高质量,面子里子都有了(我不要面子)。

全方位分析上外高翻CI和MI的区别

上外高翻CI和MI同时念的具体操作

看到这个问题,我有点疑惑:“不同层次”和“较好”难道不是自相矛盾吗?不是第一梯队的翻译院校,不如不念。两到三年的时间,普遍不低的学费,回本难上加难。

CI一年考生200-300人,只录取10人,总得有人退而求其次,这是事实。但能不能aim high啊?一开始就拿次好作为奋斗目标真的很怂啊!如果偏好不断妥协归于平庸的人生,学口译只会吃力不讨好。

在国内翻译院校的第一梯队中,我内心是有先后排名的,甚至觉得有些学校严重名不符实。但公开说不合适,因为主观色彩太浓,难免伤害感情。我只提两点:

  • 北外高翻MI第一年只学笔译

  • 上外高翻MI两年半不学同传

这本身无可厚非,学校有自己的考量,学生有自己的评判。但据我所知,许多同学在报考上外/北外的时候,对以上两点一无所知。考研不是小事,需要投入大量精力。加之市面上有那么多不负责任的培训机构,因此考研甚至需要投入大量财力。如果因为信息不对称,而选错努力方向,着实是很可惜的。




6、口译与笔译

Q:进入口译学习后发现输出不如过去笔译,请问练习口译时是否需要穿插笔译作为辅助?


不需要。

我不喜欢笔译,客观因为投入产出不成比,主观因为我又懒又随性。每次辅导学生笔译时都会感慨:要是口译我就这么翻,多简单多清楚。但想来笔译肯定没那么大发挥空间。

作为会议口译的学生,我只能从口译的角度谈谈笔译。之前有人和我说,口译的天花板是笔译,这句话我基本赞同。但练习口译时需要穿插笔译吗?前提是你的英语基础确实已经达到了学习口译的门槛,那么我的回答是,练习笔译以提高口译,效率太低太低,原因如下:

  • 练习笔译时间成本太高

  • 口译和笔译不是一个套路

我的CI同学应该知道,我在一年级口语刚起步的时候,一篇交传笔记会自己反复说5到6遍,以此来提高语速和流畅度。不会说的我也会查,查了写在笔记旁继续说。这样反复几遍之后,一个原本精炼的交传笔记,就会被零散的参考译文填满。但即便如此,这也绝不是笔译。因为我都是有选择的写,如一些精妙的表达,一些专业的概念或术语。但起承转合、句子衔接肯定还得即兴靠嘴说。

犹豫是否需要练习笔译的同学,不妨思考一下:你当真需要一字一句都写出来才可以吗?如果是,说明你没达到学习口译的门槛,你学口译本身就是个错误。

口译和笔译根本不是一个套路,区别并不单纯是register的高与低。口译的目的是用简单的话把道理讲清楚,让听众可以轻松听明白。这决定了口译的遣词造句势必和笔译不同。口译若不加思索照搬笔译那一套,轻则为自己徒增翻译难度,重则为听众制造理解障碍

总结一下:

  • 如果你口译根本无法说出完整流畅的句子,请先学好英语再来。

  • 如果你口译只是部分难点会出现卡断,那就在部分难点处笔译,然后继续口译,何必通篇笔译?

  • 如果你口译基本能做到语句流畅、意思清晰,只是用词平实比不上笔译华丽,这是正常现象,不是问题。

  • 如果你对自己的register有很高的要求,也应该通过多说来化被动为主动,而不是练笔译浪费时间。

顺便插一句,之前还听过一个说法:学习口译必须先精通笔译,因为口译学生都应该具有“出口成章”的能力。我觉得这句话说得好听,实则扯淡



7、理论与实践

Q:正在准备MTI考研,是否应该看理论书。想要加强练习,但又觉得水平不够,宛如空中楼阁。


水平不够就练习,宛如空中楼阁。

水平不够不练习,直接看理论书,更加空中楼阁。

我还是看过几页理论书的,看的时候联系自己平时的实践会有一种顿悟的感觉,看的时候就会时不时的“啊...确实是这样的~”至于看过之后有没有提高翻译水平呢?完全没有

我其实一直觉得口译理论是个悖论,当然这只是我的观点,如果你就是觉得看口译书很有帮助,尽管去看。只是我个人不推荐,也没见过成功案例。

那为什么我说口译理论是个悖论呢?

首先,写书的人,他们所谓的理论肯定也是通过自己大量的实践浓缩总结出来的,所以他们不需要理论。

其次,没有水平空有理论的人,比如连英语听力都有理解障碍,比如连通顺语句都组织不了,那么理论也无处应用。

最后,像我这样,有练习有水平的(咳咳,就姑且认为我有水平吧),看到理论想到自己平时就是这么做的,确实感到醍醐灌顶。但前提是,我自己就是这么做的,所以依然是实践先于理论

就好像我在这里为大家答疑解惑,我能说的头头是道,好像很有道理的样子。但大多数回答都是我现想的,可能部分问题我平时思考都没思考过,但难道不想=不会吗?显然不是。口译的大道理,再蹩脚的学生都能说出几条。但到底翻得好不好,取决于是否能将道理内化,应用于实践

我一直都搞不懂,口译到底有什么理论好学的?听明白,说清楚,还有呢?那些整天说自己缺乏理论支撑的人,真的不是在给自己糟糕的英语找借口吗?所以说,如果觉得自己学习口译举步维艰,那还是回归最根本的:打好英语基础,拓展背景知识。

总结一下:

  • 如果本身英语太差,就老老实实学英语,别想一口吃个胖子

  • 如果英语水平够,并且在自学口译。首先,我建议你还是考个翻译院校,别自学。其次,边练习口译边学习理论作为调节和指导也不是不行。但千万不要有“我必须先看完一整本理论书才可以开口翻”的荒谬想法。

  • 果你已经在正规的翻译院校学习口译,并且有老师和同学高质量的反馈。有研究理论的工夫,不如多睡觉对口译帮助更大。




8、非英专学习

Q:我正在准备跨考MTI,关于英语学习有些迷茫,希望获得最专业的指导。


努力。

我本来真不觉得这问题有什么好回答的,奈何好多人问。这一点我在之前的6000字面试经验中已经提过了,从我的个人经验来看,英专和英语好之间并无太大关联。英专只是比非英专多学了几年英语而已,可能学的还都是些文学、语言学这类对翻译没太大帮助的东西。但非英专也比英专多学了几年某一领域的专业知识啊,人生所有的努力都不会白费。英语上的不足,通过努力后来居上是很容易的。所以理论上,回答两个字“努力”真的够了。

那些实在没法后来居上的是native speaker,或者有多年国外生活经历的中国人。英语已然是他们生活生命中的一部分,所以无论学习上再努力也难以在英语上正面硬刚。抛开这两类人不谈,班里那么多英语专业的,唯一英语好到让我心服口服自愧不如的同学,以前学的是材料科学,而我以前学的是电子工程。

所以我觉得整天强调非英专,其实也是在某种程度上给自己找借口。觉得英语专业的同学一定有自己独门的学习方法,觉得自己英语不够好一定是专业的关系。我就问你,那你本专业学好了吗?学好了你还跨考做什么?所以说,英专也是一样的,大家本科都是怎么混过去的心里还没点数吗?

总结一下,非英专到底怎么学英语?努力。不要妄自菲薄,更不要以此作为借口。认清背景知识的优势,弥补英语基础的劣势。不管英专不英专,想考CI都一样,要以最高标准要求自己。




9、同传精力分配

Q:如何平衡开口说和听原文的精力分配,我一开口就会听不到原文,听完原文再说又来不及。


我个人认为不存在精力分配这一说。

本身精力这东西就无法量化,我想象不出如何可以去有意识地这里分配20%,那里可以分配30%。以英中同传为例,据我观察,我们班的大神之所以可以做到开口说和听原文都如此游刃有余,是因为:

1、Ta听力非常好。

2、Ta知识面很广。正常练习一般不会碰到对她构成理解障碍的材料。

3、Ta中文很地道。这并不是说她的中文多优美或者多华丽,而是她可以把英文吃透,因此能够不拘泥于原文结构,用自己浅显易懂的中文把道理讲清楚,所以翻着不累。

4、Ta天生语速快。可以快速翻完而不影响听原文。

所以我认为,优秀的同传,与其说是因为他们平衡做得好,不如说是因为他们开口说和听原文,本身花的精力比一般人小

我没有Ta简单粗暴的实力,只能巧取。无论是听力、背景知识还是中英文的口语表达,要提高都不是一朝一夕的事。所以我只能选择短期跑量,加强我的reflex,长期再慢慢提高以上三个方面。因此老师会反复强调,练习同传并不是提高同传的唯一途径,还需明确自己的弱点,专项训练




总而言之,与其去抽象地想象如何平衡精力,不如思考一下自己哪一块精力占用最多,然后实实在在地进行针对性练习。我说过,精力无法量化,所以上面的数字都是我瞎编的,只定性不定量

可以看到,在双语转换方面,我英中占用的精力要比我的中英还多。这是因为第一年我的中英交传练习远多于英中,因此积累了大量中英翻译的ready-made versions,而做英中同传的时候,我常常得搜肠刮肚才能找到一个对应的中文。好不容易想出来了,三句英文都过去了。所以虽然我的母语是中文,但从翻译角度上来讲,尤其是在同传没有时间思考的情况下,单论字词方面的转换,我的中英要比英中快。所以有一段时间,我有刻意练习英中的reflex,我认为听说平衡有明显改善。

总结一下,每个人的问题各不相同,找到自己占用精力最大的一块,然后进行专项训练。




10、上外题型变化

Q:上外这两年考研都考了文史哲的话题,请问CI入学考是否会有类似倾向?


我那两年没有,2017年略有,以后不知道。

我其实看到这样的问题还是有点失望的,因为我再三强调CI考察且只考察英语基础。如果还是照搬划重点、压考题那一套,基本可以再见了。这事儿我第一次考CI就做过,亲测无效,不用想了。

今年考研结束,有好多人和我反应上外MI题型大变,我看完觉得还好。去年CI考试结束,有学生和我说考了哲学,不会翻。我看了下题目,这叫哪门子的哲学,不过都是些基本常识。

我认为整天纠结考试范围也是实力薄弱的表现。如果你的积累只有芝麻点大,那所有的题目都叫超纲,每年的题型都会巨变。问题是,你觉得超纲,别人觉得是常识。

记得之前有一位辅导的同学在背微博大V发的“热词”,都是些中文都看不懂的玩意儿。我让她别背,她反驳说笔译难道什么术语都不用知道嘛?我问比如呢?她回我:austerity财政紧缩。我差点晕过去,这叫哪门子的术语,这叫基本常识。所以,千万不要把基本常识和旁门左道混为一谈,而如果你连区分这二者的能力都没有,我觉得CI就不用考了。

总结一下:

  • CI考察的是英语基础,从没有过所谓的套路和重点。

  • 如果你实力过硬,考什么都情理之中;如果你是one-trick pony,考什么都出乎意料。

  • 有时间投机取巧研究考试方向,不如加大阅读来得实在,考场上你的储备才是你唯一的依靠。

  • 加我微信要真题的,一律拉黑。


这篇文章答应大家很久了,我并没有集中时间一次写完。因为我平时有一个不同事项对脑力demanding程度的排名,比如在精神最好的时候练习同传,在精神一般的时候背诵Anki,在精神很差的时候就在公众号码字。所以每次疲劳的时候写一点,然后疲劳了太多次,不知不觉就写了那么多,真心感谢看到结尾的你。

文章非常主观,有些是我真心认为正确的做法推荐给大家,有些是我明知不对却还要一意孤行。文章有违公众号的干货原则,因为有许多粉丝反应很期待我给大家喂鸡汤打鸡血

有些地方话说得有点重,不是针对提问者本人,而是借由提问展开,指出许多人都存在的毛病。我一直是一个对自己很严格的人,有时候会忍不住用同样严格的标准去要求别人,因此对同学和朋友都说过一些过分harsh的话。我当是觉得是忠言逆耳,殊不知每个人都有自己的生活,每个人都有着大大小小需要独自面对的问题。

我是个有点奇怪的人,许多做法没有太大借鉴意义,更不值得作为大家的榜样。我只是希望可以继续做真实的自己,也可以让感兴趣的人多了解我一些,毕竟当时建立这个公众号就是希望可以为大家还原CI最真实的样子

这篇文章只代表我个人,希望大家不要过度美化苦行僧似的学习,我不是苦行僧,班里也没有人是。有些人为了建立人设、吸引眼球,喜欢过度渲染自己的努力与付出,把稀松平常的经历讲得可歌可泣。这么做会造成虚假的距离感,会让蒙在鼓里的人感到十分挫败,觉得自己永远无法做到别人那样。

但事实上,口译靠的不是你一天能背几百个短语,不是你一天能说几小时英文,而是你能否坚持,能否将这些枯燥的平凡的甚至是孤独的小事一天又一天的重复。就好像这个公众号,翻的比我好的大有人在,区别只是我坚持下来了:目前语料已经超过100期了,粉丝也超过5位数了。

这个公众号就像我的孩子,我看着它诞生到今天,有人诋毁,有人模仿,一路艰难地成长。我为这个公众号投入了巨大的心血,我爸爸则为我分担了巨大的工作量。我绝不会让他的付出白费,未来也会继续以更高的标准要求自己。

读过我文章的想必都知道,我是个惜时如金的人,我所能想到最大的付出就是付出时间。真的非常感谢每一位花时间认真听我录音,花时间留言为我加油打气,花时间读我写的一字一句的人。而我能想到对你们最大的感谢,就是回报以相同的时间,用心录音频,用心写文章。


学海无涯,坚持。



☟多多关注,会有更多ci资讯和学习资料哦~☟

    本站仅按申请收录文章,版权归原作者所有
    如若侵权,请联系本站删除
    觉得不错,分享给更多人看到