08.27|每日一练(中译英)

翻吧君 翻吧 2019-08-27


27
Aug
中译英

自由贸易试验区是我国改革开放的先锋,是新型外商投资管理、贸易便利化以及政府职能转变的试验田,以便让我国的经济更好地与国际惯例接轨。


请将译文发到留言区,一起来交流!


【上一期参考译文


26
Aug
英译中

While the first "Matrix" film is widely considered a cult classic, the subsequent two films in the franchise weren't as universally praised.

参考译文:第一部《黑客帝国》是公认为cult电影经典,但接下来的两部续集却并不广受好评。

解析:翻译里存在可译和不可译的概念。不过,在一些情况下,不可译可能只是译入语所属的文化并没有“对等”或“对应”的概念来很好地表达和传达。在这一句英文里,cult film的意思是“指某种在小圈子内被支持者喜爱及推崇的电影,指拍摄手法独特、题材诡异、剑走偏锋、风格异常、带有强烈的个人观点、富有争议性,通常是低成本制作,不以市场为主导的影片。简而言之,就是属于非主流领域却能在特定的年轻族群中大受欢迎的电影作品。它的另一个特点是类型多元化:暴力片、科幻片、恐怖片、黑色喜剧、西部片、实验电影等等各种标榜着另类和决不妥协口号的电影,都可以成为Cult电影。常常是科幻、恐怖、音乐、动画、喜剧的大杂烩。”由于中国电影本身并没有原生出相同或类似的类型电影,cult电影算是纯粹的“泊来品”,它们的类型电影名称cult也就很难翻译。cult film译成了“cult电影",先是在喜欢这种类型电影的小众影迷中流行,并没有进入主流文化,也就没有正式进入主流话语体系。在亚文化里,中英文夹杂在一起的现象就很平常了。于是乎,cult电影而不是“邪典电影”,反而能让目标读者更为接受一些。



【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译
微信号:translationtips
 
长按识别二维码关注翻吧
    已同步到看一看

    发送中

    本站仅按申请收录文章,版权归原作者所有
    如若侵权,请联系本站删除
    觉得不错,分享给更多人看到