法语动手写 | 看图表数据,阐述调查结果

Hjclaire 法语世界 2019-09-09

嗨!我是刘洁(Claire),常居法国巴黎。从法国三大高商之一的ESCP Europe毕业后,我曾做过3年金融分析师,也担任过6年自由译者,为联合国机构和跨国集团提供口笔译服务。


自从14年底邂逅在线教育,我创建了TasteFrench品法语,并已带领着遍布全球的2500多名学员,切实提高了法语的应用能力。


在我这里,学过什么教材,考试到什么级别,全都是浮云。


我们只注重,你能不能张口说,会不会动笔写,并致力于逐步改善你的法语输出质量。




在近期开班的B2全能突破课上,我要求学员们按照图表中看到的信息,来阐述调查结果,之后我也特意用了2小时的直播课,来分析学员们的作业中存在的问题。


在这篇文章中,我列出了4类普遍问题,并给出一些改善建议,希望能给大家一些思路上的启发。


在进入正文之前,我想首先强调的是:无论是口语也好,写作也好,都是长期积累的过程。犯错或者没有灵感,都是正常现象。怕只怕,从来不愿意或者不敢逼一下自己,去动动手,那就会永远停留在“不会”的状态,甚至连自己为什么“不会”都不知道。


题目1

下图中,是一项有关法国人与工作之间关系的调查结果。根据数据,阐述:En général, que pouvez-vous dire de l’opinion des Français à l’égard du travail ?



学员作业实例1:

75% des Français sont heureux. 20% des Français sont plutôt pas heureux. 5% des Français ne sont pas du tout heureux. 


主要问题:

表达单一,堆砌数据。


改善建议:

1. 除了直接照搬表格里的数据之外,我们还可以用以下词汇,来替换部分数字,让表达显得更加丰富。

- la majorité des Français  

- la plupart des gens interrogés

- deux tiers des Français 

- une personne sur trois, un Français sur trois


2. 关于heureux,也同样可以替换成其他说法,比如:

- La plupart des Français travaillent avec joie

- La majorité des Français intérrogés se sentent épanouis au travail

- Plus de 7 Français sur 10 sont satisfaits de leur travail. 

- 75% des Français se disent globalement satisfaits de leur situation professionnelle.

- Les Français ont une opinion généralement favorable du travail. 

- Seuls 5% déclarent ne pas s’y sentir heureux


在写作时,有意识地换一种表达(比如:把形容词替换成意思相近的动词,把精准的数据改成分数或约数表达),会让文章看上去不这么沉闷。


学员作业实例2:

Il existe 5% des Français qui ne sentent pas du tout heureux dans son travail. 


主要问题:

- 受中文思维影响,句子略显罗嗦。

- 关键动词用错,前后人称不一致。


改善建议:

1. 去掉冗余表达,让句子更加简洁。 

不少学员受到中文影响,喜欢说“有多少人怎么怎么样“,于是在法语里就会产生il y a 或者 il existe开头的句型,后面就不得不用关系从句。

这种说法,在口语里是可以接受的,但在笔语里就会显得罗嗦,直接把5% des Français拿来做主语就好


2. 动词是一个句子的灵魂,带有自反代词的动词,和动词单独使用,含义和用法有时完全不同。当要表达“感觉怎么样”的时候,需要用se sentir。在平时练习写作时,要勤查字典来检验。


3. 既然动词用了复数形式的变位,说明并没有把5% des Français看作整体,而是偏向于理解成多个个体的,那么这时,用son travail就不合适,要变成leur travail。


题目2

解读下表中的数据?




学员作业实例3:

La raison principale est la passion et l'intérêt.  

主要问题:

- 受制于图中的用词,把名词作简单对等。

- 思维跳跃,信息缺失,导致表达逻辑不清。


改善建议:

图表中由于篇幅字数有限,往往会罗列名词。但当我们要用文字来解读图表的时候,却不能简单地在“原因”和“激情”之间划等号。因为,”原因是激情“这样的表述是非常空洞的,你在解释什么现象/事件的原因?涉及到谁对什么的激情和兴趣?都完全没有交代。


为了避免名词堆砌造成的信息空洞,我们可以:

策略1:

围绕“人”来做文章,解释谁做什么事,为了什么,这样容易把信息理顺。

策略2:

适当把名词变成动词或者形容词,来为“人”服务。

策略3:

加上逻辑关联词,来连接句子。


比如:

调查的主旨是:Les Français se sentent heureux au travail.

表格里列出的是se sentir heureux的原因(为什么会感到幸福)。


由此得出:

Un tiers des Français se sentent heureux parce que: 

- leur travail les passionne. 

- ils s'intéressent à leur travail. 

- ce qu'ils font au travail, c'est leur passion. 

- ils le trouvent passionnant. 


在信息完整、逻辑关系清晰的基础上,我们再套用一些表达原因的句型,让句子显得更高级。比如:

- Pour un tiers des Français, la raison pour laquelle ils se sentent heureux, c'est que leur travail les intéresse. 

- Si un tiers des Français s'épanouissent au travail, c'est qu'ils le trouvent passionnant. 


学员作业实例4:

Les métiers ayant plus de liberté et l'autonomie sont plus heureux. 

主要问题:

- 主谓宾搭配不符合逻辑

- 受中式思维影响


改善建议:

首先值得肯定的是,这位同学能够想到用“现在分词”代替qui引导的关系从句,直接跟在名词后,是非常好的。


但当我们把修饰成分去掉以后,句子主干变成了“Les métiers sont plus heureux“,这里就有很明显的逻辑问题了,”职业“会感到幸福吗?不!幸福的是”人“,人在工作中感到幸福。Les Français sont heureux au travail.


再来看分词构成的句子,学员的从句里变成了“Les métiers ont plus de liberté"。虽然在中文里,我们可以讲“她的工作很自由”,但那是因为中文本来就是逻辑有些模糊的语言。到了法语,我们就必须分清,拥有自由的是谁?是“她”。Elle a beaucoup de liberté dans son travail.


所以,不管是句子主干,还是从句,要注意动宾的搭配逻辑才行哦!



你还可能感兴趣的文章:

一起来写法语句子 | 学员普遍问题实例(1)
法语动手写 | 向朋友建议语言学习方法
用法语写就梦想清单
一起来写法语句子 | 人物简介(A2级别)
你真的会写否定句?敢不敢来测一测?
法语小灶 | 关于主谓倒装的疑难问题


- FIN - 


在巴黎带你品法语的Claire



    已同步到看一看

    发送中

    本站仅按申请收录文章,版权归原作者所有
    如若侵权,请联系本站删除
    觉得不错,分享给更多人看到