在英文诗歌中赏月(还有小福利和大惊奇哦)

凌应强 凌哥英语 2019-09-14




昨天是中秋节,各位微友,你们有没有“举头望明月,低头思凌哥”呢?可惜昨天凌哥不在线,抓瞎,瞎忙,忙到看不到自己,不过还是借用华为MATE 20 Max的神技,赏了一张有人工智能的月,上一张30倍的图:


话说“十五的月亮十六圆”,凌哥拍的月亮圆不圆?美不美?亮不亮?好吧!您内心一定是崩溃的。看来下次凌哥要买台天文望远镜来满足您了。


在此之前,我们还是来欣赏一下关于月亮的英文诗歌吧。绝对美!


更重要的是,初一的水平就能读懂啦。



这是一套适合初中生的英语诗歌欣赏丛书,每个年级一本,所以文字量并不大,不会增加孩子的负担,却能提升孩子的英语文学修养。


点击任意一本,就跳出这个窗口,单击“查看”,就能进入封面。



从这儿开始,可以像翻书一样操作了。


如何欣赏诗歌,编者先给出了一些建议。


凌哥好懒,目录页竟然只截了一页!那就辛苦您自己进去看咯!


第一首诗,短短4行字,却意境满满,有文化气息——将月亮比喻做银勺子,汉语中好像没有见过这个比喻哦!“银勺子”,在英语中又意味着什么呢?


如果嫌文字小,可以双指放大页面。


每首诗歌都配有词汇解释、赏析和小任务。


诗歌,一般不建议改写、改编,所以,第二首诗歌的词汇就比较难啦。欣赏为主,当然还是要懂意思的,所以,除了词汇解释,可能还需要查词典。


中华文字,博大精深。与月亮有关的最被人熟知的,当然是李白的《静夜思》了。如果要翻译成英语,并且让读者有接近的感受,译者必须有深厚的功底。许渊冲老先生的翻译,真是绝妙!


不仅许渊冲先生,还有其他译者,网上一查,竟然有60个不停的译文版本。比如凌哥很喜欢这一首:
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.
Herbert A. Giles 译)


您可能好奇了,凌哥展示的这些电子书是哪里来的?福利来啦:


https://www.yunzhan365.com/bookcase/dwsg/


(如果哪天链接失效了,就是没有了,别找凌哥要啦!)


如果您和孩子更喜欢纸质书,可以淘一下“走进诗歌”。

One more thing! 您一定想要知道,喜欢翻译的凌哥,有没有自己的译法?

当然有!原诗采用了通俗易懂的文字,所以这首诗通常是安排在我们的小学低段的。凌哥也使用非常简单的词汇,将它翻译出来。

A Quiet Homesick Night


I see the moonlight in front.


Does it look like the hoar frost?


Looking up at the bright moon,


Homesickness floods in mind soon.


凌应强 译


每行7个音节。就是第一第二行的押韵还不是很完美。


问:凌哥,为什么你没有在公众号回答我的提问?
答:凌哥太忙,每天基本上只能免费、详细回答一条。提问较多的时候,还要看微友的运气了。凌哥有时还有好内容要和大家分享,就不能回答问题了。

问:如何才能提高被回答的概率?

答:建议您使用“在行一点”。在那儿,还可选择“私密提问”。

问:为什么“在行一点”里面无法提问了?

答:“在行一点”规定答主每天只能接收3个提问。机会有限,要抢哦!

    已同步到看一看

    发送中

    本站仅按申请收录文章,版权归原作者所有
    如若侵权,请联系本站删除
    觉得不错,分享给更多人看到