为啥老外说话总爱在句子最后加个“though”?

最英国 2016-05-16


不知道小伙伴们有没有注意到,native speaker说话的时候,非常喜欢在句子的最后加上一个“though”,但其实很多时候是一种“滥用”。


那么到底这个“though”在怎样的情境下才是恰当的呢?接下来咱就来说一说。




表达转折/对比,相当于but


比如:

A: I ordered you a meat pizza, is that okay?

我给你订了一个肉的披萨,你觉得怎样?

B: I'm a vegetarian though.

但我是吃素的呀。


“though”在这里相当于“but”,但“though”可以放在句末,而“but”不可以。



再比如:

I'm thinking of going to the cinema later, but I'm not sure though.

我想着一会儿去电影院,不过也难说。


“though”和“but”也是可以同时出现的。同时出现时,“though”更多地是传达一种非正式、轻松休闲的感觉,让整句话听起来语气“软”一些。native speaker很多时候在句末加上一个“though”,都是为了软化语气。


相反,如果想让句子听起来正式一点,可以说

I'm thinking of going to the cinema later, although/though I'm not sure.


从语法的角度上来说,表达转折以外的情况句末使用“though”都可以说是一种“滥用”,但是既然语言是一门发展的学问,而native speaker又那么喜欢用,咱们也不用那么死板地跳出来说:“呐!你说错了!”




本站仅按申请收录文章,版权归原作者所有
如若侵权,请联系本站删除
觉得不错,分享给更多人看到